Kultura chce kreskówek w oryginalnej wersji

Rozmawialiśmy już o kreskówkach z językiem migowym i wiele razy na blogu motyw oryginalnej wersji telewizyjnej pojawił się jako sposób nauki lub konsolidacji języków. Teraz dyrektor generalny kina Ministerstwa Kultury Hiszpanii wskazał, że broni że dzieci widzą bajki w oryginalnej wersji z napisami.

Carlos Cuadros stwierdził w wywiadzie, że chociaż nie popiera wyeliminowania dubbingu, jest jednym z największych obrońców oryginalnej wersji i głęboko wierzy, że aby osiągnąć lepszą kulturę najmłodszych, kreskówki powinny być w oryginalnej wersji i już nad tym pracują.

W tej chwili wyspecjalizowane kanały dla dzieci naziemnej telewizji cyfrowej oferują większość swoich programów w V.O.S. Dla dwujęzycznych dzieci to świetny pomysł (powiedzmy po angielsku i hiszpańsku, chociaż wyobrażam sobie, że mielibyśmy też kreskówki w języku japońskim, francuskim ...), ponieważ konsolidują oba języki, gdy dorastają i słuchają ich w środowisku rodzinnym.

Ale jeśli dzieci znają tylko język ojczysty, nie myślmy, że gdy będą małe, nauczą się języka oryginalnego. Czasami komentowaliśmy to za pomocą tak modnych rysunków, że łączyć hiszpański z angielskimi słowami i wyrażeniami (Dora the Explorer, Manny Manitas ...), robią niewiele więcej niż dezorientują małe dzieci, które nie znają angielskiego. W rzeczywistości są to rysunki zaprojektowane dla amerykańskiej publiczności latynoskiej, które pierwotnie są w języku angielskim i wprowadzają te frazy i słowa w języku hiszpańskim.

Tylko wtedy, gdy dzieci są starsze i mają już pojęcie drugiego języka, mogą zdobyć większą wiedzę i przyzwyczaić się do wyrażeń, wymowy ... drugiego języka. Tak dzieje się w innych krajach, które stawiają nie tylko na bajki, ale na wszystkie kino i seriale w oryginalnej wersji.

Ponieważ większość produkcji, które do nas przychodzą, pochodzą z anglosaskiego pochodzenia, angielski byłby bez wątpienia najbardziej uprzywilejowanym językiem. Młodzi i starzy (ci z nas, którzy zachowują wiedzę instytutu) byliby znacznie bardziej kompetentni w języku angielskim.

Za to wszystko zakładam według tej miary oglądać i słuchać kreskówek w oryginalnej wersji, pod warunkiem, że najmłodsi mają możliwość obejrzenia złożonych rysunków, nie tylko w języku hiszpańskim, ale także w pozostałych językach urzędowych kraju. Myślę, że pytam za dużo ...